Frauenlyrik
aus China
分韵赋八首 |
An einem Reimwettbewerb verfasst |
| 之一 柳 | 1. Weide |
| 独向东风舞楚腰, | Allein tanzt sie im Ostwind, anmutig und grazil |
| 为谁颦恨为谁娇? | Für wen runzelt sie erbost die Stirn, für wen ist sie kokett |
| 灞陵桥畔销魂处, | Das Feld bei der Abschieds-Brücke ist ein herzzerbrechender Ort |
| 临水傍堤万万条。 | Am Wasser und neben dem Deich hängen abertausende Zweige |
| 之二 梅 | 2. Pflaumenblüte |
| 开遍江南品最高, | Von allen Blüten in Jiangnan hat sie das nobelste Wesen |
| 数枝庾岭占花朝。 | Auf dem Yu Berg bestimmt sie mit ihren Zweigen allein das Blumenfest |
| 清香犹有名人赏, | Auch wird ihr reiner Duft von edlen Menschen geschätzt |
| 不与夭桃一例娇。 | Mit der aufreizenden Pfirsichblüte braucht sie nicht zu konkurrieren |
| 之三 玫瑰 | 3. Rose |
| 闻道江南种玉堂, | Ich hörte, in Jiangnan wachse sie bei reichen Leuten |
| 折来和露斗新妆。 | Ich pflücke eine mit Tau benetzte, frisch aufgeblühte |
| 却疑桃李夸三色, | Vergleiche ich sie mit Pfirsich- und Pflaumenblüte frage ich mich |
| 得占春光第一香。 | Ob sie nicht doch die Schönste unter der Frühlingssonne ist |
| 之四 秋海棠 | 4. Begonia |
| 栽植恩深雨露同, | Gepflanzt wird sie von Regen und Tau gleichermaßen begünstigt |
| 一丛浅淡一丛浓。 | Ihr Farbton ist mal hell, mal ist er dunkler |
| 平生不借春光力, | Doch diese Blume hat noch nie die Kraft der Frühlingsonne genutzt |
| 几度开来斗晚风? | Wie oft ist sie schon aufgeblüht, während sie gegen den Abendwind kämpfte |
| 之五 杜鹃花 | 5. Azalee |
| 杜鹃花发杜鹃啼, | Wenn die Azaleen blühen schreit der Kuckuck |
| 似血如朱一抹齐。 | Wie Blut, wie Purpur scheint ihr Rot mit einem Wisch gemalt |
| 应是留春留不住, | Es ist wohl weil der Kuckuck den Frühling nicht aufhalten kann |
| 夜深风露也寒凄。 | Dass Wind und Tau in tiefer Nacht schon bitter kalt sind |
| 之六 芍药 | 6. Päonie |
| 开遍嫣红白雪枝, | Zweige von leuchtendem Rot und weißem Schnee sind überall aufgeblüht |
| 销魂底事唤将离? | Ist mir deshalb weh ums Herz, weil sie mir ihr Verschwinden wachrufen |
| 年来景色浑消瘦, | Jahr für Jahr bietet sich mir ein Anblick von welken Blüten |
| 减却腰间金带围。 | Den goldenen Gürtel um meine Taille muss ich schon enger schnallen |
| 之七 桃花 | 7. Pfirsichblüte |
| 艳色秾芳夹岸栽, | Hübsch und süß duftend wächst sie an beiden Seiten des Ufers |
| 苧萝溪下水潆洄。 | Das Wasser des Zhuluo fließt in wirbelnden Strudeln |
| 料因王母瑶池谪, | Ich glaube, die Königinmuttter des Westens hat sie auf die Erde geschickt |
| 独向深闺仕女开。 | Allein um für die schöne Frau in den inneren Gemächern zu blühen |
| 之八 兰花 | 8. Orchidee |
| 九畹齐栽品独优, | Aus neun Hektar gepflanzten Blumensorten sticht sie als Schönste hervor |
| 最宜簪助美人头。 | Perfekt geeignet als i-Tüpfelchen im Haar einer schönen Frau |
| 一从夫子临轩顾, | Seitdem Qu Yuan persönlich gekommen ist, um sie zu bewundern |
| 羞伍凡葩斗艳俦。 | Ist sie zu scheu, sich in den Schönheitswettbewerb gewöhnlicher Blumen zu reihen |